*¤!||!¤* قصيدة مترجمة إلى الإنجليزية: الفدائي الصّغير''*¤!||
3 مشترك
:: الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
*¤!||!¤* قصيدة مترجمة إلى الإنجليزية: الفدائي الصّغير''*¤!||
الْفِدَائِــــــيُّ الصَّغِيـــــــر
شعر: محمدعلي الهاني- تونس
ترجمها إلى الانجليزية الشاعر والروائي العالمي منير مزيد
صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ
أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ
أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ
أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ
و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ
وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ
تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ
تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ
*من مجموعتي الشعرية الأولى للأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال- تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983.
*****************************
The Young Guerrilla
By Muhammad Ali Hani
Translated By Munir Mezyed
Good morning Zeinab I don’t pay attention to playing
I am a guerrilla child with children I don’t Play
I am a Palestinian child and my people are the sons of Arabs
My father was hanged and I didn’t weep nor mourn
And my mother was touched with hurt and she died while giving birth
My house is in Haifa’s soil, collapsed before it was pillaged
I am a guerrilla cub and my weapon is Tusk and claw
I am a guerrilla, waking on my wound, never getting weary
I am a guerrilla, and my heart is in my palm hand will bloom in foliage
O Zeinab, come here and give aid to the wounded heroes
Come, our dawn is coming tomorrow thus we will thrive and play
وتحياتي لكم ..
شعر: محمدعلي الهاني- تونس
ترجمها إلى الانجليزية الشاعر والروائي العالمي منير مزيد
صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ
أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ
أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ
أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ
و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ
وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ
تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ
تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ
*من مجموعتي الشعرية الأولى للأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال- تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983.
*****************************
The Young Guerrilla
By Muhammad Ali Hani
Translated By Munir Mezyed
Good morning Zeinab I don’t pay attention to playing
I am a guerrilla child with children I don’t Play
I am a Palestinian child and my people are the sons of Arabs
My father was hanged and I didn’t weep nor mourn
And my mother was touched with hurt and she died while giving birth
My house is in Haifa’s soil, collapsed before it was pillaged
I am a guerrilla cub and my weapon is Tusk and claw
I am a guerrilla, waking on my wound, never getting weary
I am a guerrilla, and my heart is in my palm hand will bloom in foliage
O Zeinab, come here and give aid to the wounded heroes
Come, our dawn is coming tomorrow thus we will thrive and play
وتحياتي لكم ..
رد: *¤!||!¤* قصيدة مترجمة إلى الإنجليزية: الفدائي الصّغير''*¤!||
بارك الله فيك
وجزيل الشكر
تحيتي
وجزيل الشكر
تحيتي
hajji_94- المساهمات : 5
تاريخ التسجيل : 13/01/2008
رد: *¤!||!¤* قصيدة مترجمة إلى الإنجليزية: الفدائي الصّغير''*¤!||
جزاك الله كل خير اخي الفاضل
على هده المشاركة المميزة
تحياتي
folasanae123- المساهمات : 7
تاريخ التسجيل : 10/01/2008
العمر : 33
:: الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى